今年正月,表弟結婚,我見大門兩側貼著一副對聯:
迨其吉兮 穀我士女
式相好矣 宜爾室家
橫批是“天作之合”。
那天前來賀喜的人很多,大家嘴裏講的都是那幾句重複的恭賀語,可誰也沒注意大門口這副顯眼的婚聯,那是對新郎新娘最好的祝福。
我對文字比較敏感,反複吟讀,深感此聯典雅優美,對仗工整,平仄和諧。可惜貼對聯的人不懂,把上下聯貼反了。
我對這副對聯似懂非懂,心裏有些明白對聯的意思,但又說不出來。立即上網查詢,查來查去,總算明白了大概。
此聯是慶賀新婚的通用對聯,曾入選《1990年對聯台曆》,但沒有橫批。
據該書的講解,上下聯四短句均集自《詩經》中的句子,“迨其吉兮”出自《召南·摽有梅》首章,“穀我士女”出自《小雅·甫田》,“式相好矣”出自《小雅·斯幹》首章,“宜其室家”原為《周南·桃夭》首章句,但因“其”字與上聯犯複,故依《禮記·中庸》引《詩經》,以“其”作“爾”。
雖是集句,卻銜接流暢,毫無拚湊雕琢之感,妙合貼切,渾然天成。
最近讀《詩經》,乃知上述講解有誤,“宜爾室家”出自《小雅·常棣》末章,一字未改。此外,“天作之合”出自《詩經·大雅·大明》第四章。
把《詩經》完整讀過一遍之後,由衷讚歎它不愧是中華文化的重要源頭之一,僅貢獻的成語就不下百個。許多文化現象都源於《詩經》,如將兄弟之情稱為手足、棣華、棠棣、棣萼、鶺鴒,都是因為詩經。
最後,我試著把這副對聯翻譯成白話文:
趁著吉時把婚結,好養育我們的子孫後代。
夫妻倆相親相愛,會使你們全家和睦相安。
可惜,缺少了典雅蘊藉的意趣,對聯本身平仄音韻的美感也沒了。